#1:As Gregor Samsa awoke one morning from uneasy dreams he found himself transformed in his bed into a gigantic insect.
- this sentence looks very choppy because it lacks punctuation
- the word "insect" as opposed to bug makes the sentence sound formal, "gigantic" does the same thing
- "insect" has a more scientiffic connotation, and thus makes the situation appear more serious and almost scary.
- putting the "as gregor samsa awoke" in the beginning of the sentence builds suspense. #2:Gregory Samsa woke from uneasy dreams one morning to find himself changed into a giant bug.
- this sentence looks the most informal which makes it easier for myself as an audience member to feel immersed, by creating a mood of familiarity
- the word "changed" as opposed to transformed makes the sentence less formal as well as the use "bug"
- placing the action at the beginning of the sentence makes it anti-climactic and reads dull
#3:When Gregor Samsa awoke from troubled dreams one morning he found he had been transformed in his bed into an enormous bug.
- the word "troubled" makes the audience feel more concerned because its connotation is more severe than uneasy, which is used in the other translations.
- the word "enormous" has the same effect as using the word as "gigantic" because they are in the same caliber of vocabulary #4:One morning, upon awakening from agitated dreams, Gregor Samsa found himself, in his bed, transformed into a monstrous vermin.
- "agitated" is different from other translations and makes it seem like the dreams were annoying more than scary
- the punctuation is very different as well, the is a heavy use of commas which creates a greater sense of suspense
- "monstrous vermin" is very descriptive and advanced compared to "giant bug" and "gigantic insect" leaving the reader with a sense of severity of the situation
Word choice, syntax, punctuation, and imagery are all transformative with regards to meaning. Each element of is chosen specifically by the authors and translators to get across a certain message and to and to conscientiously portray what they think and feel. Syntax, punctuation, word choice, and imagery not only portray what the author thinks and feels, but it promotes their audience to empathize with the author. Punctuation and syntax are a little trickier to identify when first reading a sentence and may not be as easy to empathize with, compared to word choice and imagery because they are so compelling and intense. All of these elements are markers that highlight the author's intention and therefore make the experience of reading enriched.
Translation is difficult when trying to interpret the intent and and purpose of the author's word choice and structure because we as readers impose our personal biases when interpreting and causes a discordance and variation of interpretation. The variance causes confusion about the meaning the text but also leaves it open to discussion and deliberation. It's a good thing that there is no homogeneity when it comes to interpretation because it promotes diversity in evaluation of written works.
No comments:
Post a Comment